華緻天蓋の花
-EXEC_HYMME/. #Chariesha extends _META=FALSS harr murfan: xxxxxx extracting-
「幼き日、確かにその手を伸ばしてくださったわたしの神よ」
EXEC_HYMME_BALDACHIN=KEY/. (仮題)
「武威たる身を戒め 華緻天蓋の鍵を担う」
ides, rre gyas yura yuez dople engassya
der keenis prooth warma beja anw dor,
der clare degle zethpa heighte anw plagamera.
(かつて、二匹の怪物が互いに争い 喰らい合ったとき
飛び散る金の血は湯気を立てて大地を穢し
硝子の羽根は砕け、見上げる人々を傷つけた)
--exec hymme HYMME>>SOL=FAGE...Nn yant...
Nn jyel wa reen gaunzewiga
lurrea brinch, desfel roon
nhaf grave dand, heathe, zash, sial yeeel
mea tassyue soare sos yanwe yor.
(崩落の音が聴こえます…
微かに震える中庭の枝先 かちかち鳴る窓
小部屋に身を隠して
わたしは最後の祈りを捧げます)
en cexm.
[1]Nn paks wa reen has crudea en vit
[1]guwo, yant, nill mea, willwe an na hynne
[1]der knawa harr wis pauwee, ruinie,
[1]Nn i wa vit en wearequewie gyuss, den
(力を宿し、矩を失して 惑える人
最早世には相容れず 青褪めた頬で立ち竦む
わたしは……能うのならば、この手で抱擁を
でも……)
[2]ides, rre gyas yura yuez dople engassya.
[2]rre titilia boches gyengyat wase anw corpu,
[2]rre manac yaha chs dsier, rre plagamera re tictim en jass en jass en jass,
[2]:/waa glasden, briyante/:
[2]rre plagamera race en haf anw sor.
(かつて、二匹の怪物が互いに争い 喰らい合ったとき --飛び散る金の血は湯気を立てて大地を穢し 硝子の羽根は砕け、見上げる人々を傷つけた--
かたわれに齧り付く 真珠と紛う小さな乳歯
人々は息を呑んで見詰めた そして生命と力の気配に魅了された
人々は勝ったほうの怪物を天使と呼んだ そしてその足首に豪奢な枷を掛けた)
[1]Nn quel ga murfan, den, Nn jyel wa wis...
(解っていたこと そう 最初から)
[1]Nn zeez wa selena geeow mea.
(厭う心を、狂おしい衝動を捻じ伏せ、受け入れて
今ここに 宣明しなくてはなりません)
[2]sos raklya 1, sos yaha 999 fandel yehah
[2]lequera yeeel got, nor near en near ween mahin?
(やがて身を腐すこの路でも
その先にしか生きられないものたちが此処に居た
それを棄てることは出来なかった)
血で血を洗う 世界の底で
潰えぬ詩を謳う 謳う!
[1]神の御手は 今翳されたるか
尊き哉 其、満ちる光よ
[1]捧ぐ旗に 天命はあるか
恩寵の嘉 集い讃えよ! 永久に
[2]聖性を護持し 不可侵域の鍵を担う
天上の座は遠かれど 賜う慈悲は永世なり
[2]武威たる身を戒め 華緻天蓋の鍵を担う
善意の者 同胞よ 神授の導を識れ
Ma ki ga cyuie we clemezen,
Wee i ga li dia sa!
( 「 」 )
『神の御名承けし清廉正義の力
過たぬ 怯まぬ 神軍の剣
いざ起てよ 戦乙女 標負いし導きの腕ならん』
[1]稚き者は寿がれたるか 老いたる者は労わらるるか
[1]千年国の安泰を宣らん 頭を垂れよ 伏して委ねよ
[2]tim na tyyss, en hierle na tarfe
[2]mea selena sik, Wee nyasri wa, fourgandal,
[2]ween memora, was yea erra yorr fernia tes mea.
(千々に乱れた胸の痛みも いつかは時が癒すでしょう
守らねばならないものの為に わたしは往きます
怯えていた幼いわたしに、あなたは笑って下さったから)
[1]神の御手は 今翳されたるか
尊き哉 其、満ちる光よ
[1]捧ぐ旗に 天命はあるか
恩寵の嘉 集い讃えよ! 永久に
[2]聖性を護持し 不可侵域の鍵を担う
天上の座は遠かれど 賜う慈悲は永世なり
[2]武威たる身を戒め 華緻天蓋の鍵を担う
善意の者 同胞よ 神授の導を識れ
[2]神統を讃し 極彩傘の鍵を担う
艱難の因鎖を断ちて 更世の鐘を鳴らせ
[2]大任の誉たる 至高天の鍵を担う
贄を分かちし愛の子ら 踏み出せよ 舗石(ほせき)の歴路へ
[3]Was jyel wa presia yorr accroad walasye yehah
en enchlone art yos dilete, ee.
[3]Was nyasri wa hymme sos ridalnae manaf
en haf viega sos inferiare dor.
(「尊いその御業が ひとのさいわいのためにのみ用いられますように
いつの日か万民の救済が成り あなたのまことの御名が讃えられますように」――。)
(大いなる力をただ諍いのために求めるのならば
わたしもまた、尊いその名を忘れることにしましょう)
[4]sik yor saash, netvear vinan, sial nnoi kierre, ates sacra.
[4]vianchiel saash, na neia, guol celle sos wassee khal, ee.
(大切なあなたと決別し 無垢の魂を守りましょう
祈るだけでは居られないなら 寧ろ征威の鋒となる)
(わたしはわたしの意志でただ一度だけ この力を揮いましょう
この決意が、語り得ぬ痛みが 平和の世の礎となることを願ってやみません)